POŠKRÁBANÝ A NATRŽENÝ PŘEBAL, NARAŽENÝ ROH

Položka byla vyprodána…
Dostupnost Vyprodáno
Kód: A2222
79 Kč
Poštovné zdarma
Poštovné zdarma
Při objednávce nad 1500 Kč
Garance vrácení peněz
Garance vrácení peněz
100% garance vrácení peněz za objednané zboží
Zákaznická podpora
Zákaznická podpora
PO - PÁ 7.00 - 14.30
Více než 20 let
Více než 20 let
Na trhu od roku 1998

Žalmy, písně pocházející z prostředí starověkého Izraele, pro svou vysokou poetickou hodnotu nepochybně patří ke světovému kulturnímu dědictví. V první polovině 2. století před naším letopočtem vznikl mezi řecky mluvícími Židy překlad těchto textů z hebrejštiny do řečtiny. V této souvislosti se můžeme tázat: Jakým způsobem převáděli překladatelé hebrejský text do řečtiny, kterou mluvili? Měli nějaké zásady, které při své práci dodržovali? Lze v překladu rozeznat určité strategie či tendence? Na tyto a podobné otázky nabízejí odpovědi překladatelé řeckého (septuagintního) žaltáře Veronika Černušková, Jana Plátová a Ladislav Tichý.
Petr Chalupa se v poznámkách k překladu pokouší zachytit a vyhodnotit způsob, jakým překladatelé z hebrejštiny do řečtiny postupovali.

Doplňkové parametry

Kategorie: Náboženství, filozofie
EAN: 9788076012011
Vazba: Pevná s přebalem
Autor: kolektiv autorů
EAN: 9788076012011
Formát: 145 x 210 mm
počet: 152
Rok vydání: 2019
Položka byla vyprodána…

Buďte první, kdo napíše příspěvek k této položce.

Nevyplňujte toto pole:

Buďte první, kdo napíše příspěvek k této položce.

Nevyplňujte toto pole:

Bezpečnostní kontrola

Podobné produkty

Bůh v dialogu
Bůh v dialogu
Skladem (1 ks)
59 Kč
A3523
Dalajlama
129 Kč
A3262
Hledání (nejen) španělské identity
99 Kč
A0766
Martin Luther
99 Kč
A3261
Modlitba jako řeč víry
79 Kč
A2697
Justin Mučedník
99 Kč
A2782
Vystup na horu a buď tam
149 Kč
A4104
Čekání na homo sapiens
39 Kč
A4387